<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 夜飲朝眠曲>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Song: Drinking All Night, Asleep All Morning>
<BookPage: 140>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
觴酣出座東方高，
腰橫半解星勞勞。
柳苑鴉啼公主醉，
薄露壓花蕙園氣。
玉轉溼絲牽曉水，
熟粉生香琅玕紫。
夜飲朝眠斷無事，
楚羅之幃臥皇子。
<End Poem>
<Translation>
FLUSHED with wine she leaves her seat, As the east grows light.
The sash at her waist is half-untied, Under weary stars.
In the willow-garden crows are cawing; A drunken princess!
Flowers bow down beneath light dew, Melilote's breath.
Windlass of jade and rope of silk, Draw the dawn water,
Her powdered face, like purple carnelian, Hot and fragrant.
Drinking all night, asleep all morning, Not a care in the world,
Beneath her curtains of southern silk, Sleeps the Emperor's child.
<End Translation>
<Formatted Translation>
FLUSHED with wine she leaves her seat, as the east grows light.
The sash at her waist is half-untied, under weary stars.

In the willow-garden crows are cawing; a drunken princess!
Flowers bow down beneath light dew, melilote's breath.
Windlass of jade and rope of silk, draw the dawn water,
Her powdered face, like purple carnelian, hot and fragrant.
Drinking all night, asleep all morning, not a care in the world,
Beneath her curtains of southern silk, sleeps the Emperor's child.
<End Formatted Translation>